Fidel


"Peor que los peligros del error son los peligros del silencio." ""Creo que mientras más critica exista dentro del socialismo,eso es lo mejor" Fidel Castro Ruz

viernes, 17 de marzo de 2017

Ecos históricos: el banco que nunca existió, o usted dice el "inmigrante" y yo digo el "emigrante"

 

LSE_Historical Echoes: The Bank That Never Existed, or You Say ‘Immigrant’ and I Say ‘Emigrant’
Sólo porque una entidad se refiere a todo el lugar, ¿significa que existe?No estamos hablando del cielo ni del infierno. Estamos hablando de la "Caja de Ahorros de Inmigrantes". 

Vamos a retroceder un segundo. Supongamos que usted está caminando por la calle en Nueva York y ve una señal que dice " Emigrant Savings Bank " - un nombre que puede haber encontrado antes. Tal vez incluso tienes una cuenta en esa institución. Pero con la inmigración tan prominente en las noticias de los últimos tiempos, el nombre del banco podría sorprenderle de repente como desconcertante: ¿No debería ser "Immigrant Savings Bank"? ¿No serían los servicios del banco para los inmigrantes, entre otros clientes, más que para los emigrantes? 

Sabemos que las palabras "emigrar" y "emigrar" (e igualmente "inmigrante" y "emigrante") significan cosas ligeramente diferentes. Dailywritingtips.com proporciona un ejemplo para ilustrar la diferencia: 

Cuando Charles Darnay huyó de Francia para escapar de la guillotina, era un emigrante. Cuando se estableció en Inglaterra, era un inmigrante.

¿No parece que la cantidad de tiempo que uno es un emigrante es bastante pequeña en comparación con el tiempo que uno pasa como inmigrante (desde el punto de vista de todos excepto de los que quedan atrás)? Además, según el visor Ngram de Google (que obtiene sus datos del contenido de Google Books), "inmigración" e "inmigrante" se usan mucho más que "emigración" y "emigrante". 

Tal vez las líneas anteriores de razonamiento podría explicar un error generalizado: parece que una serie de periódicos y folletos de principios de 1900 contienen referencias a "Banco de Ahorros de Inmigrantes" cuando se piensa "Emigrant Savings Bank" (o "Banco de Ahorro de Inmigrantes Industrial" En lugar de "Emigrant Industrial Savings Bank", el nombre original del banco). Un ejemplo hilarante (paywall, pero se puede ver la evidencia en el fragmento) aparece en un artículo del New York Times de 1912, en el que se asignan dos nombres diferentes al mismo banco: 

Los jueces deciden sobre nuevas cámaras 
Ellos moverán sus oficinas privadas y su biblioteca al edificio del Banco de Ahorros Emigrante. 

Los jueces de la Corte Suprema en este condado decidieron ayer por la tarde abandonar sus reducidos cuarteles en el antiguo Palacio de Justicia y, a excepción de dos o tres, trasladar sus oficinas privadas a la calle 43 de Chambers, donde los pisos duodécimo y decimotercero El nuevo edificio del Banco de Ahorros para Inmigrantes será destinado para su uso.

Un número de 1919 de The Economist (volumen 62, página 27) indica que John J. Pulleyn fue presidente de la Immigrant Savings Bank, mientras que todas las demás fuentes dicen que era presidente de la Emigrant Savings Bank. Además, la transcripción de una Audiencia del Congreso de 1931 (página 515) menciona el Banco de Ahorros para Inmigrantes-perdonable en el sentido de que el error se produjo en el testimonio oral. 

Hay ejemplos más antiguos: esta página de la Guía de constructores y de bienes raíces de 1883 (Brooklyn) tiene dos versiones del nombre del banco en la misma lista (para buscar palabras clave en las entradas, haga clic en "ver texto sin formato"). Otra lista de un número de 1852 de The New York Herald tiene el "Banco de Ahorros de Inmigrantes Industriales", ubicado en 51 Chambers Street, la dirección original de la Emigrant Savings Bank. ¿Podría la causa de algunos de estos errores ser que en caso de duda, el cerebro agarre lo que parece tener más sentido? 

En cualquier caso, ¿por qué se eligió el nombre " Emigrant Savings Bank "? El nombre del banco se derivó del nombre del organismo organizativo que lo fundó en 1850, la Irish Emigrant Society. 

Un tratado de 1934, Modern Story of Mutual Savings Banks , tiene esto que decir sobre los orígenes del banco (página 352): 

Debemos recordar que en 1850 la Nación todavía estaba en proceso de ser hecha. A través de los grandes acrecentamientos de la población, debido a la inmigración extensa de Europa, Estados Unidos venía a la delantera como un país realmente populoso. Fue entonces que gran parte de la fundación se puso para la nación de hoy. 

Entre estos inmigrantes, muchos eran de Irlanda. Estaban llegando a un nuevo país, condenados -muchos de ellos- a zarandear y tropezar hasta que se hubiese conseguido un punto de apoyo. Ayudarles fue, por supuesto, un acto de humanidad. Es de este deseo de ayudar que el Banco Emigrante de Ahorros deriva su ser.

¿Y por qué la Sociedad usó la palabra "emigrante"? Quizás todavía tenían un pie detrás en su país querido del origen. Además, considere que en la segunda mitad del siglo XIX no habría sido una opción extraña usar "emigrante" en lugar de "inmigrante". Como punto de interés, echemos un vistazo a ese gráfico del uso de Google Ngram Viewer citado anteriormente . Lo que es súper interesante es que el emigrante y la emigración se utilizaron con más frecuencia que el inmigrante y la inmigración entre 1800 y 1905. Este patrón se invirtió en algún lugar entre 1900 y 1905. ¿Qué conceptos estas palabras denotaron en diferentes momentos Es una pregunta que va mucho más allá del alcance de este blog. 

Las observaciones del fantasma "Immigrant Savings Bank" continúan hasta el día de hoy. Un título de 2012 sobre la responsabilidad corporativa menciona el "Banco de Ahorros para Inmigrantes" (página 83), pero no hace mención de la "Caja de Ahorros Emigrante". Tal vez un grupo debería abrir un nuevo banco llamado "Banco de Ahorros para Inmigrantes". Eso traería 

Un eco adicional 
Los archivos de la Emigrant Savings Bank proporcionan una rica fuente de datos sobre inmigrantes (principalmente irlandeses) en la ciudad de Nueva York entre 1841 y 1933. La Biblioteca Pública de Nueva York, que alberga estos archivos, afirma que "muchos de los volúmenes de la colección Son crónicas personales y familiares, así como registros de transacciones bancarias. Colectivamente, estos volúmenes se clasifican con las fuentes más ricas que se encuentran a ambos lados del Atlántico para el estudio de la emigración irlandesa ". 


Renuncia 
Las opiniones expresadas en este post son las del autor y no necesariamente reflejan la posición del Banco de la Reserva Federal de Nueva York o el Sistema de la Reserva Federal. Cualquier error u omisión es responsabilidad del autor. 





Amy Farber es asociada de servicios de información en el Grupo de Investigación y Estadísticas de la Reserva Federal de Nueva York. 


Cómo citar esta entrada de blog:
Amy Farber, "Historical Echoes: El Banco Que Nunca Existió, o Usted Dice 'Inmigrante' Y Yo Digo 'Emigrante', Banco de la Reserva Federal de Nueva York Liberty Street Economía (blog), 17 de marzo de 2017, http: // libertystreeteconomics .newyorkfed.org / 2017/03 / historical-echoes-the-bank-que-nunca-existió-o-usted-decir-inmigrante-y-yo-decir-emigrante.html.
Publicado por Blog Author en 07:00:00 AM En ecos históricos

No hay comentarios:

Publicar un comentario