Fidel


"Peor que los peligros del error son los peligros del silencio." ""Creo que mientras más critica exista dentro del socialismo,eso es lo mejor" Fidel Castro Ruz

domingo, 22 de septiembre de 2024

Las muchas caras de El Capital

La obra de Karl Marx posee las cualidades de los grandes clásicos: estimula nuevos pensamientos y es capaz de ilustrar aspectos fundamentales tanto del pasado como de la contemporaneidad.


Por Marcello Musto, Jacobin

Pasan los años y, aunque ha sido calificado varias veces como un texto anticuado, volvemos a discutir El Capital de Karl Marx (recién reeditado en una nueva edición por Einaudi). A pesar de haber cumplido 157 años (se publicó el 14 de septiembre de 1867), la "crítica de la economía política" confirma que posee todas las virtudes de los grandes clásicos: estimula nuevas reflexiones con cada relectura y es capaz de ilustrar aspectos fundamentales del pasado como de la contemporaneidad. Al mismo tiempo, tiene la ventaja de limitar las noticias del presente -así como el peso de sus, a menudo inadecuados, protagonistas- a la posición relativa que merecen. No es casualidad que el célebre escritor italiano Italo Calvino afirmara que un clásico también lo es porque nos ayuda a "relegar la actualidad al rango de ruido de fondo". Los clásicos señalan las cuestiones esenciales y los puntos ineludibles para poder comprenderlas y resolverlas plenamente. Por este motivo captan perpetuamente el interés de las nuevas generaciones de lectores. Un clásico sigue siendo indispensable a pesar del paso del tiempo y, de hecho, en el caso de El Capital se puede decir que este escrito se vuelve tanto más eficaz cuanto más el capitalismo se extiende por todos los rincones del planeta y se expande en todas las esferas de nuestra existencia.

Volver a Marx

Tras el estallido de la crisis económica de 2007-2008, el redescubrimiento de la obra maestra de Marx fue una necesidad real, casi la respuesta a una emergencia: volver a poner en circulación el texto, olvidado por todos tras la caída del Muro de Berlín – que proporcionó claves interpretativas que aún son válidas para comprender las verdaderas causas de la locura destructiva del capitalismo.

Así fue como, mientras los índices bursátiles mundiales quemaban cientos de miles de millones de dólares y numerosas instituciones financieras se declaraban en quiebra, en apenas unos meses, El Capital vendió más ejemplares que todos los publicados en los veinte años anteriores. Es una pena que su resurgimiento no coincidiera con lo que quedaba de las fuerzas de izquierda. Se engañaron pensando que podían mejorar un sistema que mostraba cada vez más su irreformabilidad y, cuando eran fuerzas gobernantes, adoptaron paliativos insulsos que no hicieron la menor mella en las cada vez más dramáticas desigualdades económico-sociales y en la crisis ecológica en curso. Los resultados de estas decisiones están ahí para que todos los vean.

El actual resurgimiento de El Capital responde, sin embargo, a otra necesidad: la de definir, también gracias a la importante cantidad de estudios aparecidos recientemente, cuál es la versión más fiable del escrito al que Marx dedicó la mayor parte de sus esfuerzos intelectuales. La intención original del revolucionario alemán -que acompañó la redacción del primer manuscrito preparatorio de la obra (los Grundrisse de 1857-58)- era dividir su obra en seis libros. Se suponía que los tres primeros estarían dedicados al capital, la propiedad de la tierra y el trabajo asalariado; los siguientes: Estado, comercio exterior y mercado mundial. La conciencia, adquirida a lo largo de los años, de la imposibilidad de emprender un plan tan vasto obligó a Marx a desarrollar un proyecto más viable. Pensó en omitir los últimos tres volúmenes e integrar en el libro sobre el capital algunas partes dedicadas a la propiedad de la tierra y al trabajo asalariado. Este último fue concebido en tres partes: el Libro I estaría dedicado a El proceso de producción del capital , el Libro II al proceso de circulación del capital y el Libro III al proceso global de producción capitalista . A ellos se debería haber añadido un Libro IV -dedicado a la historia de la teoría- que, sin embargo, nunca llegó a iniciarse y a menudo se confunde erróneamente con Teorías sobre la plusvalía .

Las cinco redacciones del Libro I

Como se sabe, respecto a estas intenciones, Marx logró completar sólo el Libro I. Los libros II y III vieron la luz sólo después de su muerte, en 1885 y 1894 respectivamente, gracias a un enorme trabajo editorial realizado por Friedrich Engels. Si los estudiosos más rigurosos han cuestionado repetidamente la fiabilidad de estos dos volúmenes, escritos a partir de manuscritos inacabados y fragmentarios, escritos con años de diferencia y que contenían numerosos problemas teóricos no resueltos, pocos se han dedicado a otra cuestión no menos espinosa: la de establecer si existió la versión definitiva del Libro I. La polémica ha vuelto al centro de atención de traductores y editoriales y, en los últimos años, han aparecido muchas nuevas ediciones importantes de El Capital. En 2024, algunos de ellos fueron publicados en Brasil, Italia y también en Estados Unidos, donde la prestigiosa Princeton University Press publica, precisamente esta semana, con una tirada de 13.000 ejemplares, la primera nueva traducción al inglésrt5467 después de cincuenta años (editada por P. North y P. Reitter) – el cuarto en este idioma.

Publicado en 1867, después de más de veinte años de investigación preparatoria, Marx no estaba completamente satisfecho con la estructura del volumen. Terminó dividiéndolo en sólo seis capítulos larguísimos y, sobre todo, estaba insatisfecho con cómo había explicado la teoría del valor que se había visto obligado a dividir en dos partes: una en el primer capítulo, la otra en un apresurado capítulo-apéndice escrito después de la entrega del manuscrito. Por lo tanto, el escrito continuó absorbiendo algunas de las energías de Marx incluso después de su impresión. Con vistas a la segunda edición, vendida a plazos entre 1872 y 1873, Marx reescribió la parte crucial sobre la teoría del valor, insertó varias adiciones sobre la diferencia entre capital constante y variable, la plusvalía, así como el uso de máquinas y tecnología. . Además, remodeló toda la estructura del libro, dividiéndolo en siete secciones, compuestas por 25 capítulos, que a su vez fueron cuidadosamente divididos en párrafos.

Marx acompañó en la medida de lo posible los avances de la traducción rusa (1872) y dedicó aún más energía a la preparación de la versión francesa, que apareció -también por entregas- entre 1872 y 1875. De hecho, tuvo que tardar mucho más miestras se espera que corrija las pruebas. Insatisfecho con el trabajo realizado por el traductor, que había traducido el texto demasiado literalmente, reescribió páginas enteras para que las partes llenas de exposición dialéctica fueran menos indigestas para el público francés y para introducir cambios considerados esenciales. Se concentraron principalmente en la sección final, dedicada a «El proceso de acumulación de capital». La división de los capítulos también cambió y aumentó tras una nueva revisión de la redistribución del material. En la posdata de la edición francesa, Marx no dudó en atribuir a la versión francesa "un valor científico independiente del original" y observó que debería "ser consultada también por lectores que conozcan la lengua alemana". No es casualidad que, cuando surgió la posibilidad de una edición inglesa en 1877, Marx especificara que el traductor tendría que "necesariamente comparar la segunda edición alemana con la francesa", en la que había "añadido algo nuevo y donde había Muchas cosas descritas son mejores." No se trata, por tanto, de meros cambios estilísticos. Las modificaciones que realizó en las diferentes ediciones contienen también los resultados de los incesantes estudios realizados y los desarrollos de un pensamiento crítico en constante evolución. Marx volvió a la versión francesa, destacando sus aspectos positivos y negativos, también al año siguiente. Escribió a Nikolai Danielson, el traductor de El Capital al ruso, que contenía "muchas variaciones y adiciones importantes", aunque admitió que "también se había visto obligado, especialmente en el primer capítulo, a 'aplanar' la exposición". Por este motivo sintió la necesidad de aclarar que los capítulos «Mercancías y dinero» y «La transformación del dinero en capital» deberían haber sido «traducidos exclusivamente siguiendo el texto alemán». En cualquier caso, se puede decir que la versión francesa constituyó mucho más que una traducción.

Marx y Engels tenían ideas diferentes al respecto. Los primeros, satisfechos con la nueva versión, la consideraron, en muchos aspectos, una mejora respecto a las anteriores. El segundo, sin embargo, si bien elogió las mejoras teóricas introducidas en algunos puntos, se mostró muy escéptico ante el estilo literario impuesto por los franceses y escribió vigorosamente: "Consideraría un gran error tomar esta versión como base para la traducción inglesa". . En consecuencia, cuando, poco después de la muerte de su amigo, le pidieron que imprimiera la tercera edición alemana (1883) del Libro I, Engels se limitó a modificar "sólo las cosas más necesarias". En el prefacio informó al lector que la intención de Marx era "reelaborar en gran medida el texto", pero que la mala salud se lo impidió. Engels se sirvió de una copia alemana, corregida en varios lugares por Marx, y de una copia de la traducción francesa, en la que había indicado los pasajes que para él eran esenciales. Limitó su obra al mínimo y pudo declarar: «en esta tercera edición no ha cambiado ni una sola palabra que no sé, con certeza, que el propio autor habría cambiado». Sin embargo, no incluyó todas las variaciones señaladas por Marx.

La traducción al inglés (1887), enteramente supervisada por Engels, se realizó en la tercera edición alemana. Afirmó que esta última, al igual que la segunda edición alemana, era superior a la traducción francesa, también en términos de la estructura del índice. Aclaró en el prefacio del texto inglés que la edición francesa se había utilizado sobre todo para verificar "cuánto estaba dispuesto a sacrificar el propio autor, siempre que se tuviera que sacrificar algo del significado completo del original en la traducción". Dos años antes, en el artículo Cómo no traducir a Marx, Engels había criticado sagazmente la mala traducción de John Broadhouse de algunas páginas de El Capital, afirmando que "Para hacer poderoso a un alemán se necesita un inglés poderoso; Los nuevos términos alemanes acuñados requieren que los nuevos términos correspondientes se acuñen en inglés".

La cuarta edición alemana salió en 1890; fue el último preparado por Engels. Con más tiempo a su disposición, pudo incorporar, aunque todavía se excluyeron varias, otras correcciones hechas por Marx a la versión francesa. Dijo en el prefacio: "He vuelto a comparar la edición francesa con las notas del manuscrito de Marx y he aceptado, en el texto alemán, algunas otras adiciones tomadas de él". Quedó muy satisfecho con el resultado final y sólo la edición popular preparada por Karl Kautsky, en 1914, aportó nuevas mejoras.

En busca de la versión final

La edición inglesa de 1890 se convirtió en la versión canónica de El Capital de la que se tradujeron la mayoría de las traducciones en todo el mundo. Hasta la fecha, el Libro I se ha publicado en 66 idiomas, y los Libros II y III también se han traducido a 59 idiomas. Con la excepción del Manifiesto Comunista, que fue escrito en coautoría con Engels y probablemente se imprimió en más de 500 millones de ejemplares, así como el Pequeño Libro Rojo de Mao Zedong, que circuló aún más, ningún otro clásico de política, filosofía o economía ha tenido una circulación comparable a la del Libro I de El Capital.

El debate sobre su mejor versión, sin embargo, nunca ha terminado. ¿Cuál de estas cinco ediciones presenta la mejor estructura de la obra? ¿Qué versión incluye las adquisiciones teóricas del difunto Marx? Aunque el Libro I no presenta las dificultades editoriales de los Libros II y III, que incluyen centenares de cambios realizados por Engels, sigue siendo un gran quebradero de cabeza. Algunos traductores decidieron confiar en la versión de 1872-73, la última edición alemana revisada por Marx. Una nueva versión alemana reciente de 2017 (editada por T. Kuczynski) propuso una variante que, reivindicando una mayor fidelidad a la voluntad de Marx, incluye cambios adicionales preparados para la traducción francesa y no tenidos en cuenta por Engels. La primera opción tiene el defecto de descuidar partes de la versión francesa que son ciertamente superiores a la alemana, mientras que la segunda ha producido un texto confuso y difícil de leer. Sería mejor, por lo tanto, tener ediciones que incluyan un apéndice con las variantes hechas por Marx y Engels para cada versión y también algunos manuscritos preparatorios importantes de Marx, publicados hasta ahora solo en alemán y en algunos otros idiomas.

Sin embargo, no existe una versión definitiva del Libro I, y la comparación sistemática de las revisiones hechas por Marx y Engels se confía a la próxima investigación de sus conocedores más atentos. Aunque Marx fue considerado anticuado y dado por derrotado por los opositores a su pensamiento político, una vez más, una nueva generación de lectores, militantes y académicos se acerca a su crítica al capitalismo. En tiempos oscuros como el presente, esto es un pequeño buen augurio para el futuro.

*Marcello Musto es el autor de Repensar a Marx y a los marxismos. Studi e saggi (Carocci, 2011), L'ultimo Marx, 1881-1883. Ensayo sobre la biografía intelectual (Donzelli, 2016), Another Marx: Early Manuscripts to the International (Bloomsbury 2018) y Karl Marx. Biografía intelectual y política, 1857-1883 (Einaudi, 2018).

2 comentarios:

  1. Señores a estas alturas con el capital, para que puede servir ese librito. La realidad es otra.


    ResponderEliminar